How did you learn about the ELEXIS travel grants?
I learnt about the ELEXIS travel grants when I attended the CLARIN Workshop “Translation memories, corpora, termbases: Bridges between translation studies and research infrastructures”. Tanja Wissik, from the Austrian Academy of Sciences, informed me of the ELEXIS project and the opportunity for travel grants for researchers.
Which hosting institution did you apply to?
When I was interviewed for the ELEXIS Skillset Report, I said that “…it would be great if colleagues who work on similar languages [to Macedonian] … could organize a workshop on building corpora and training POS taggers so that we can learn how to do this ourselves.” Since Slovenian, like Macedonian, is a South Slavic language, I chose the Jožef Stefan Institute in Ljubljana, Slovenia. Additionally, researchers at the Jožef Stefan Institute have implemented many projects related to corpora creation and annotation, and are very advanced in the field of language technologies.
What is your project about?
My project is about building a corpus from specialized scientific publications published by my parent institution, the Macedonian Academy of Sciences and Arts. The lack of a national corpus presents a great obstacle for terminologist in creating specialized dictionaries. The corpus containing specialized scientific publications will be a good starting point for excerpting relevant terms that can be included in dictionaries. Currently, Macedonian terminologists provide translation equivalents for some terms, but they are not able to explore other translation equivalents already in use. They are also not able to support the relevance of the proposed translation equivalents about their usage in professional life and cannot provide corpus-based justification about why a certain term was included in a dictionary.