#elexis_il – KD

Visiting grants contact:

Ilan Kernerman

Ilan Kernerman

ilan@kdictionaries.com

  • Nahum Hanavi 8, Tel Aviv 63503, Israel

Find out more about ELEXIS visiting grants and former winning projects:

K Dictionaries (KD)

Creates cross-lingual lexicographic content.

Serves the development of dictionaries, NLP applications and language-related software.

K Dictionaries researches the language DNA to map and track its essence – identify, analyze and register it – and link to other languages, forming multi-layer networks composed by the monolingual, bilingual and multilingual data sets.

Existing tools and services:

KD’s data is in XML and JSON (and JSON-LD, for RDF), also available on a RESTful Web API.

Its lexical resources cover fifty languages, including all EU official ones but Irish and Maltese, in three main dictionary lines:

  • The Global series

constituting the lexical cores of 25 languages and including nearly a hundred language pairs with numerous multilingual combinations;

  • Password semi-bilingual versions

assembled in an English multilingual dictionary, with half its languages including semi-edited multilingual glossaries;

  • Random House Webster’s College Dictionary

offering an elaborate coverage of the English language.

They also devise their own working tools for the editorial and technical tasks – including compilation, generation, processing, dissemination and usage – and use other expert systems as well.

KD coordinates projects worldwide involving lexicographers, translators, programmers, industrial and academic partners and associates.

In addition, they participate in professional events and activities, including EU projects, and each year they accept European (and other) university students for internship programs. More information can be found here.

Ivana Filipović Petrović
,

Ivana Filipović Petrović, travel grant winner

Ivana Filipović Petrović is an experienced lexicographer, working on completing the Croatian Dictionary of the Literary Language. Her special task: to (retro)digitize and publish it online in order to computer-process its corpus.