What is your project about?
My project is related to the compilation of a new English-Georgian maritime dictionary and the creation of a Georgian maritime terminology.
Raising the issue of perfecting Georgian maritime terminology and creating a Georgian-English maritime dictionary (paper and electronic/online) are especially important for the development of maritime education and training and, consequently, for establishing Georgia on the international maritime map.
The existing dictionaries are less than perfect from the viewpoints of exactness of information and relevance of dictionary entries. Therefore, it is necessary to define methods for the creation and development of a Georgian maritime terminology.
In my opinion, as English is official language of the maritime field (as established by International Maritime Organization (IMO) based in London), it would be best if calquing takes place first from the English language.
That would contribute to the internationalization of terminology, and this, in turn, would facilitate communication between specialists of the maritime field. It is also important to ensure the co-existence of national terms and terms that have recently entered the language.
I think that the creation and the perfection of a Georgian maritime terminology and the compilation of a corresponding dictionary, in both paper and electronic format, will increase the motivation of students to study, as well as the quality of studies conducted, and will, therefore, contribute to an adoption of Georgian Maritime terminology in the field of Maritime Education and Training and other maritime fields.
The English language corpus of maritime terms would be used for the creation of Georgian equivalent terms, since context plays an important role for correct understanding and acquisition of the term.
One of the most important issues within perfecting Georgian maritime terminology and compiling a new English-Georgian maritime dictionary is defining the information that should be entered into a dictionary.
For these reasons, I applied for an ELEXIS travel grant at the Dutch Language Institute
(INT), based in the Netherlands; I had been informed that INT has experience in compiling bilingual dictionaries and also provides relevant technical means.